Thursday, August 2, 2007

outreach

outreach: promoción

Kenny mentioned that he uses difusión de información; información al público; educación/educar al público
but those all seem fairly wordy. It's true, promocion sounds like you're selling something, but in a way you are usually - an event, a service, etc.. Thoughts? Other options?

8 comments:

Luis said...

I usually say: alcanze

Andrea Parra said...

i go for educación comunitaria.

Sara Koopman said...

oooh! I like it!

Raul said...

Educacion comunitaria is community education. I go for "diseminacion de informacion" or "acercamiento al publico".

Jeanne said...

How about "proyección social"? Because I have never known how to translate that term, I have used social outreach.

Anonymous said...

I use labores de difusión comunitaria

David Sweet-Cordero said...

Promoción, conscientización. Please don't use alcance. Outreach is not just distributing information, it is also reaching out for information from the community

Sara Koopman said...

nice clarification David! thanks : )

sorry for the delayed response, had to wade through spam comments