outreach: promoción
Kenny mentioned that he uses difusión de información; información al público; educación/educar al público
but those all seem fairly wordy. It's true, promocion sounds like you're selling something, but in a way you are usually - an event, a service, etc.. Thoughts? Other options?
Thursday, August 2, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

8 comments:
I usually say: alcanze
i go for educación comunitaria.
oooh! I like it!
Educacion comunitaria is community education. I go for "diseminacion de informacion" or "acercamiento al publico".
How about "proyección social"? Because I have never known how to translate that term, I have used social outreach.
I use labores de difusión comunitaria
Promoción, conscientización. Please don't use alcance. Outreach is not just distributing information, it is also reaching out for information from the community
nice clarification David! thanks : )
sorry for the delayed response, had to wade through spam comments
Post a Comment